JJ通信 第104号(2013/11/29)

ごあいさつ

JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

たわごと

ここ10年位の間、毎年かかさずインフルエンザの予防接種を受けています。
恥ずかしながら、去年あたりまで知らなかったのですが、予防接種の効果が出るには、3~4週間かかるらしいですね。
打てば、2,3日でOKと思っていたので、無知とは怖いものです。
 
以前、インフルエンザで会社を休み、他のスタッフに大変な負担をかけてしまったことがあるので、今年も近いうちに済ますつもりです。
 

DTPあれこれ

PowerPoint資料の翻訳は必ずしも多くはないですが、ある一定の割合で入ってくる仕事です。先日もあるメーカーのタイ工場での研修で使用する演習資料の日本語→英語の翻訳の案件がありました。
 
もちろん上書きできるのですが、レイアウトを整えるのは簡単ではありません。
今回のファイルには100以上のスライドあり、その多くは図表が占めていました。
 
スライド全体が1つのテキストボックスで、その中がテキスト(文字)だけであれば、微調整のみで多くの時間は要しませんが、そのような資料は稀ですね。
 
日本語を英語に置き換えると、どうしても長くなりますから、ポイントを下げる、テキストボックス枠を広げる、改行の位置を変える、図の部分を小さくする、等々を行って調整していきます。
 
日本語の漢字2文字が、英単語5,6個になってしまったり、日本語ではタテ組みであったりして、どうしても入りきらない場合には、英語の短縮形を使ったりします。
 
また、特に今回の資料は、図の部分に多くのオブジェクトを重ねてあるので、その調整に苦労しました。
 
そのような時に便利なのが、「オブジェクトの選択」です。ドラッグすると、その範囲の中の図形とオブジェクトを全て選択できます。例えば、グループ化する際に1つずつを選択するのに比べて、かなりの時間の短縮になります。
 
一度試してみてください。
 

用語集

<分納>
 
複数回に分けて、納品すること。翻訳の場合、最後まで読んで初めて理解できて、元に戻って訳を変更することなどがあり、分納には適さない文書がある。
 

お知らせ

●翻訳やDTP制作の原稿を作る時間がなく、「○○○のような形で渡してもいいですか。」という問合せが増えています。増えつつある業務を限られた人員で対応されているようです。弊社では、どのような原稿でも全く問題ありませんので、お気軽にご相談下さい。
●年末年始の休業は、12/29~1/6です。
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼お問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/