JJ通信 第115号(2014/10/31)

ごあいさつ

JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

たわごと

先日の日曜の買い物の帰り、車を発進すると、シートベルトの警告灯が点灯して警告音が鳴り始めました。
シートベルトは締めているので、全くわけがわからなかったのですが、買い物した荷物を助手席に置いていたためとわかりました。
車には、人が座っているのにシートベルトをしていないと感知されたようです。
確かに親切で 便利な機能なのですが、人と物とを識別できたら、いいですね。
 

翻訳あれこれ

英語は得意でも、他の言語は苦手という方が多いと思いますが、例えば、中国語やスペイン語、ポルトガル語などの文書に目を通さなければならない時に、どうされていますでしょうか。
 
原文となる日本語や英語の文書が無い場合には、あきらめるというのも1つの選択肢かもしれませんが、原文があれば、並べて比べてみましょう。
 
原文と訳文を比べて、例えば、ピリオドや句読点で追っていくと、どの部分がどの部分に相当するか見当がつきます。
 
次にお薦めしたいのが、"and"の訳語で追っていくことです。文と文、語句と語句をつなぐ時に頻出しますから、全体が何となく見えてきます。
 
中国語の"and"は、「和」になります。 中国語は日本語に比べて8割位の文字数で、短くなりますが、「和」によって切れ目がわかることで、どの漢字までが1つの固まりというのが見えやすくなります。
 
ちなみに、ドイツ語、フランス語、スペイン語の"and"は、各々"und","et","y"になります。
 
あとは、繰り返される用語をピックアップして、辞書を引くのがいいかと思います。
 

用語集

<DXFファイル>

異なるCAD間でデータ交換する、あるいは下位バージョンで上位バージョンのCADデータを開く際に使われるCADデータの形式。DTP・印刷業界では一般的ではないが、AdobeIllustratorで開くことができる。
 

お知らせ

●秋から年末にかけては、大きな展示会が多く、今年もその関連の仕事が入ってきています。チラシ・カタログ・パネルなどの翻訳~制作~印刷まで、いろいろと対応しております。
●先日、45年ほど前に当社に勤めていた翻訳者がぶらりと事務所を訪ねてきました。83歳とのことで、自分の会社の長い歴史をあらためて実感しました。
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
 
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/