JJ通信 第137号(2016/8/31)

ごあいさつ

JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

たわごと

書籍などに付いているバーコード。スマホなどで読み取ることができて、便利になりましたが、一部のバーコードには、数字以外にもアルファベットや記号も入れることができるのですね。
 
先日お客様からご要望があって、初めて知りましたが、先入観や思い込みはよくないですね。つくづく反省しました。
 

翻訳あれこれ

先日お客様から「前回、他の会社に依頼した翻訳が適切かどうか、見て欲しい」とのお問合せがありました。
 
初めてご依頼をいただいたお客様で、その時は翻訳作業中でまだ納品前でしたが、以前他社で納品された翻訳の良し悪しを教えて欲しいということでした。
 
事情をおうかがいすると、そのお客様に依頼している依頼元様から「普段使っている用語が使われていない…」というお答えでしたので、それは社内用語のことなのか、一般的な業界用語のことなのか、また用語集を拝見できるかなどについて質問しましたが、聞きにくいのか回答はいただけませんでした。
 
一見したところ、文法的な誤りがあるわけでも、訳抜けがあるわけでもなく、特に悪い翻訳とは感じられませんでしたので、「普段使っている用語」が何を指しているかわからないので、判断は難しいと一度お伝えしましたが、結局のところ、訳例をお出しすることになり、ネイティブチェックした結果をお知らせしました。
 
もし依頼元の担当者から直接お話しを聞くことができれば、「そういうことだったのですね…。」と真意がわかり、良い回答ができたかもしれません。
 
このようなことは実は少なくなく、依頼元が他の部署であるとか、発注担当者の上司がチェックしているとかによって、ご要望が伝わらないこともあります。
 
他のご商売でも同じようなことはあるのではないでしょうか。いろいろな制約はあると思いますが、納めた翻訳をチェックしている方、使われている方と直接お話しすることができれば、より良いものを納めることができるのではないかと思います。
 

用語集

<PSD>
 
Adobe Photoshopの画像ファイル形式の1つ。レイアーやパス、解像度などを保持することができる。Photoshopでは最も一般的な(ネイティブ)ファイル形式。
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
 
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/