技術翻訳の老舗 <技術翻訳一筋45年の実績>
電気・電子・機械分野の技術翻訳専門の翻訳会社

翻訳会社ジェー・ジョンソン (JJ通信サイト)

技術翻訳 翻訳会社ジェー・ジョンソン(株)

技術翻訳 翻訳会社ジェー・ジョンソン(株)

     電気、電子、機械分野専門の翻訳会社ジェー・ジョンソン(株)が月一回配信する「JJ通信」のサイトです

     ジェー・ジョンソン(株)のメインサイトはこちら → 技術翻訳の翻訳会社ジェー・ジョンソン

会社概要 募集中 お問い合わせ JJメインサイト HOME

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

                   JJ通信 第21号   
                    2006/12/11

                   ジェー・ジョンソン(株)
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

  ┌―┐
  │コ│  1.ごあいさつ
  │ン│  2.たわごと
  │テ│  3.印刷あれこれ
  │ン│  4.用語集
  │ツ│  5.お待ちしております
  └―┘

※ JJ通信は、お見積のご依頼をいただいた方、資料請求をされた方、

名刺交換をされた方・・・ などの皆様にお送りしています。

(ご迷惑な方には配信を中止します。 こちらまで→ support@j-johnson.co.jp )

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ごあいさつ
──────────────────────────────────

お世話になっております。 「技術翻訳・DTP・印刷」 のジェー・ジョンソンで

ございます。 今月も JJ通信を配信させていただきます。 お時間が許せば、

是非ご一読下さい。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.たわごと
──────────────────────────────────

先日、インフルエンザの予防接種を受けました。 去年に続き2年連続です。 

私の知り合いやお客さんの中でも、一度でも自分でインフルエンザにかかった

経験のある人は、たいてい予防接種を受けているようです。私も一昨年にイン

フルエンザにかかる前は、「そんな風邪みたいなもので、何で大騒ぎするのだ

ろう」と馬鹿にしていましたが、いざ自分がかかってみて、よくわかりました。

ホントにつらかったです。 会社は何日も休み、お客さんやスタッフに大変な迷惑

をかけてしまいました。 インフルエンザは明らかに風邪とは違います。 「風邪

くらいで、会社を休めない・・・。」 というような根性論も通じません。何せずっ


起き上がれないのですから・・・。 インフルエンザ恐るべし、です。 


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.印刷あれこれ
──────────────────────────────────

印刷とは切っても切れない関係にある「紙」。 PCが普及して、ペーパレス時代

かと思いきや、PCのデータを出力するために、かえって紙の出荷量が増えたり

しています。ところで、その紙に「目」があるのをご存知ですか? 「目」といって
も、

顔にある目のことではありません。流れ目のことで、紙の繊維が流れている方向

のことです。紙を抄く時に、紙の繊維は抄紙機のワイヤーの流れる方向に並ぶ

ため、「目」ができるのです。不要な紙を何枚か用紙して、縦方向と横方向に破っ

てみて下さい。すると、まっすぐに破りやすい方向とそうでない方向があるのが、

わかると思います。 その破りやすい方向が紙の目の向きです。書籍や冊子など

の印刷物では、紙の目が長い方の辺に平行になっています。 この逆を「逆目

(さかめ)」と言います。逆目にすると、折り目がひび割れしたり、全体がカールし

たりして、耐久性がない印刷物になってしまいますので、避けなければなりません。

そのため印刷用紙には、たて目と横目があって、最適な方を選ぶことができます。
 
印刷の見積書の用紙の欄に 「コート紙 AT  44.5kg 」 にように書いてあるのを見


ことがありませんか。 その中の "AT" とは、A判のたて目のことです。 横目の場

合は、Y です。 

今回は、紙の目についてお話しました。 紙1つとっても、印刷に必要な知識は、

いろいろあるものです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.用語集
──────────────────────────────────

<ナンバリング>

翻訳テキストを納品する際に、(翻訳文をレイアウト編集しないで、訳文のみ

を納品する際に)原稿と翻訳テキストを照合するために、それぞれに番号を

付けること。 図や表の中の用語などが不規則に並んでいる場合、その用語

に該当する訳文がどれなのか判別がつかない。 そのため、原稿と翻訳テキ

ストの両方に同じ番号を付けて、判別できるようにすること。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.お待ちしております
──────────────────────────────────

翻訳・DTP・印刷に関して、お問合せ、見積依頼、トライアル(試訳)依頼

などがございましたら、遠慮なくご連絡下さい。→ support@j-johnson.co.jp

営業担当が親身になって、迅速に対応させていただきます。

また、JJ通信に関するご意見・ご感想もお知らせ下さい。

バックナンバーは弊社ホームページから見ることができます。


--------------------------------------------------------------------
【 JJ通信 】 2006/12/11

配信中止はこちらまで。→ support@j-johnson.co.jp

発行者 : ジェー・ジョンソン株式会社  平石 繁
              http://www.j-johnson.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 

 

copyright 2007 技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン All rights reserved

技術翻訳の老舗 <技術翻訳一筋45年の実績> 電気・電子・機械分野の技術翻訳専門の翻訳会社
〒160-0023 東京都新宿区西新宿7-11-3 平田ビル  TEL 03(3363)7866  FAX 03(3361)4682
mail: support@j-johnson.co.jp